Mikor jön újabb fejezet?
Avagy hogyan is áll a Skip beat! manga fordítás?
Erre a sokat elhangzott kérdésre szeretnék hosszabb választ adni és elárulni pár kulisszatitkot a munkafolyamatokkal kapcsolatban.
Ahogy ti, mi is szoktunk várni más fordítók munkáira, úgymint fan. Nem csak animekről vagy mangakról beszélek itt, legyen szó egy filmről, sorozatról vagy könyvről. Tehát tudjuk, milyen érzés az mikor látjuk, hogy már rég fent van angol nyelven és már napok, akár hónapok telnek el, és már-már elgondolkozunk rajta, hogy „mindjárt neki állok én és lefordítom”, aztán meglátjuk végre magyar nyelven és majd kiugrunk a bőrünkből. Idegőrlő a várakozás, de jó munkához idő kell, tartja a mondás.
6 éve létezik csapatunk, ez idő alatt nem csak a csapat projekt listája nőtt, hanem vele együtt a korunk, az elfoglaltságaink és a kötelezettségeink is. A fordítási munkálatokra fordítható időnk viszont csökkeni kezdett. Tehát a munka halad, csak épp nem gyorsan.
A Skip beat! manga hozta össze a csapatot, így ez a manga mindig is szívünk csücske lesz. Célunk lefordítani az egészet. És akkor itt következnek azok, amiket már mondtunk, de elfelejtették páran, ezért ismételten leírom, ill. pár kulisszatitkok.
Online miért nem tudom olvasni az elejétől a Skip beat! mangát?
A régi online manga olvasó oldalunk megszűnt. És azokat a részeket, amik azon voltak rajta, jelenleg még nem töltöttük fel az újra. Egyrészt azért nem, mert a szabad helyet, inkább az új fejezeteknek tartjuk fenn, másrészt a régi fejezetek feltöltésére szánt idejét másra fordítjuk. Viszont az AnimeAddicts oldalára kötetenként mindig feltöltjük, így ott elérhetőek és letölthetőek a régebbi részek.
Hogy áll a fordítás?
HALAD! Még akkor is, ha ti még nem látjátok az eredményét.
Skip beat! manga terjedelme miatt, és hogy gyorsabban eljuttassuk hozzátok a fejezeteket, többen fordítjuk. Illetve azért is, mert ha előre tudjuk, hogy egyikünk most 1-2 hónapig nem fog ráérni, akkor is haladjon a munka.
Kaname fogja össze a csapatot. Nála szoktuk jelezni ki melyik fejezetet fordítja éppen. Elő fordul, hogy egy fordító lestoppol több egymás utáni fejezetet, ez vagy azért van, mert kedvenc részei, vagy azért, mert nagyon összekapcsolódnak azok a fejezetek és nem akarja, hogy a fordítás nyelvezete nagyon eltérjen.
Itt jön a kérdés, ti vajon mennyire érzékelitek a különböző fordítói stílust? Mert mi látjuk a különbséget egymás munkái között. Egy picit el-eltér a stílusunk, nyelvezetünk.
Most járunk a 30. kötetnél, ami elég izgalmas részeket ígér. (nyugi nem spoilerezek ;) ) Ajno pedig kérte, hogy ezt a kötetet had fordítsa le egyedül, hogy a fordítói stílusok ne keveredjen ebben a kötetben. Ezt a kérését mi tiszteletben tartjuk, és igen, tudjuk, hogy egy fordítóval lassan halad a kötet, de halad!
Viszont, hogy jó hírrel szolgáljak, amint a 30. kötet végére érünk, ismét gyorsabban jönnek majd az új fejezetek, mert 183. fejezettől egészen a 203. fejezetig kész a fordítás! Ajno ezeket a fejezeteket még régebben a fórumra fordította le. Jelenleg még csak a fordítás van kész. Hátra van még a lektorálás, a fejezetek rawjának tisztítása, képek javítása/újra rajzolása, ha japán szöveg van rajta, majd a fordítások szerkesztése... stb.
Japánul az SB! a 229. fejezeténél jár, ha ezt nézzük nem is állunk olyan rosszul, nem igaz?
Végezetül pedig elárulok nektek még egy titkot: ha megköszönitek a munkánkat, akár csak egy likekkal vagy írtok egy köszit, vagy egy hosszabb hozzászólást arról, hogy tetszett a mostani fejezet nektek, vagy akár azt, hogy mit vártok a folytatásban, ezektől az üzenetektől nagyobb kedvvel vetjük bele magunkat a munkába.
Hamarosan jönnek az újabb fordítások senki se aggódjon ;) !
Írta: Sylem
|